Lamentations 3

Nářek souženého

1jsem muž, který zažil
h.: viděl; n.: poznal; srv. Jr 5,12
soužení
v. 19; 1,3; Neh 9,9
skrze hůl
Př 22,8; [poukaz na Asýrii — Iz 10,5; 14,29]; [zbraň proti nepříteli (Ex 21,20) či nástroj pro káznění dětí (Př 10,13p); obrazně nástroj kázně jednotlivce (Jb 9,34; 21,9; Ž 23,4) či národa (Iz 10,5; Pl 3,1)]
jeho hněvu.
Ž 88,8; Př 22,8; Jb 21,30
2Hnal
n.: + do zajetí; [slso používáno pro odvedení lidí do zajetí (1S 30,2; Iz 20,4) či zahnání dobytka jako kořisti (1S 3,5; Jb 24,3)]
mě a přivedl
Oz 2,16
do temnoty,
Am 5,18.20; Iz 59,9; Jr 13,16
ne do světla.
3Jen proti mně obrací znovu a znovu svou ruku,
Dt 2,15; Ž 38,3; Iz 5,25
⌈celý den.⌉
n : stále

4Nechal chřadnout
Jb 13,28; Ž 31,10
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo a mou kůži, rozlámal
Iz 38,13; Ž 51,10; 102,4
mé kosti.
5Oblehl
h.: Postavil proti mně; (sloveso postavit ve vazbě s předložkou proti je spojováno s popisem dobývání města, postavením valu proti němu — Jr 52,4; Ez 4,2; Kaz 9,14)
mě a obklopil
Jb 19,6; (v dosl. významu obklíčil; srv. 2Kr 6,14)
jedem
v. 19; Jr 8,14; n : hořkostí (v. 15!)
sg., jednotné číslo (singulár)
těžkostmi.
Neh 9,32
6Způsobil, že bydlím v temnotách
(pl. možno chápat jako pl. intenzity :—) n.: nejhlubší temnotě; (poeticky pro :—) n : hrobě
jako dávno zemřelí.
Ž 143,3

7Zazdil
v. 9; Jb 19,8; 3,23v; Oz 2,8
mě, abych nemohl vyjít, ⌈obtížil mě bronzovým řetězem.⌉
h.: učinil těžkým můj b. řetěz; Jr 52,11; Sd 16,21
8I když volám a křičím
Ž 5,3; 22,3v; Abk 1,2; Iz 58,9; Jon 2,3
o pomoc,
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
zadržuje
n.: zavřel svoje ucho před; srv. Jr 7,16; Jb 30,20
mou modlitbou.
9Moje cesty zazdil
Oz 2,8
tesanými
sg., jednotné číslo (singulár)
kameny,
1Kr 5,31
zkazil
n.: pokřivil; Jr 3,21v
moje stezky.

10Je pro mě jako číhající medvěd,
Oz 13,8
jako lev
Př 28,15; Am 5,19; Jr 49,19
ve
pl., množné číslo (plurál)
skrýši.
Ž 10,9
11Odvlekl ⌈mě z cesty⌉
h.: mé cesty
a roztrhal mě na kusy, učinil mě opuštěným.
12Napjal
2,4
svůj luk a učinil mě terčem
Jb 16,12; srv. 6,4
pro šíp.

13
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Střelil do mého nitra
h.: ledvin; Jr 12,2; Jb 16,13
Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
šípy ze svého toulce.
srv. Ž 127,5
14Stal jsem se posměchem
Jb 12,4; Jr 20,7
všemu ⌈svému lidu,⌉
mnoho střv. h. rkpp čte ‘amím (namísto TM: ‘amí) + Pš: (všem) národům
po celý den jejich posměšnou písničkou.
v. 63v; Jb 30,9; Ž 69,13; 77,7
15Nasytil mě
pl., množné číslo (plurál)
hořkostí,
n: hořkými bylinami; Jb 9,18v
napojil mě pelyňkem.
v. 19; Jr 9,14

16Moje zuby rozdrtil štěrkem,
Př 20,17; Mt 7,9
přimáčkl mě do popela.
Ž 7,6v
17Má duše ⌈byla zbavena pokoje,⌉
h.: odvrhla pokoj; [dle paralelismu a h. myšlení nejde asi o „vnitřní pokoj“, ale o spokojenost — to, že se někomu dobře daří (srv. Dt 29,18!; 2Kr 4,26; Est 2,11)]
zapomněl jsem, co je dobré.
n.: blahobyt / mít se dobře; 1Kr 10,7
18Takže jsem řekl: ⌈Je pryč⌉
h.: zahynula
moje síla
1Pa 29,11p; srv. označení Hospodina tímto výrazem — 1S 15,29
i ⌈mé očekávání
srv. Ž 39,8; Př 10,28; 1S 10,8
na pomoc
2Pa 20,4
od Hospodina.⌉
n.: má naděje v Hospodinu; ::v. 21.24; Mi 7,7; 2Kr 6,33v; Ez 37,11v

19Pamatuj
5,1; Neh 1,8
na mé soužení
v. 1
a mé bezdomovství,
1,7
na pelyněk
Dt 29,17
Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
jed.
20Má duše na to
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
stále
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pamatuje a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
klesá
Ž 42,6
ve mně.
21To si ⌈připomínám v mysli,⌉
h.: budu vracet do svého srdce; Dt 4,39
proto
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
mám naději.
v. 24.26; Ž 130,7; Mi 7,7

22Je to Hospodinovo
pl., množné číslo (plurál)
milosrdenství,
n.: H. milosrdné činy; Ž 89,2.50; 107,43; 106,7; Iz 63,7; Oz 2,21
že jsme nezahynuli,⌉
LXX; Pš; Tg: Hospodinovo milosrdenství nepřestalo / neskončilo; (to odpovídá paralelismu — nepominulo)
neboť nepominulo jeho
pl., množné číslo (plurál)
slitování.
2S 24,14; Ž 25,6; Iz 54,7; Jr 42,12
23Je nové každé
pl., množné číslo (plurál)
ráno,
Iz 33,2; Sf 3,5
tvá věrnost
Ex 34,6; Ž 36,6; 146,6
je velká.
24Mým podílem
Ž 119,57; 16,5; 73,26; 142,5; [Hospodin sám byl dědičným podílem kněží a lévijců (Nu 18,20; Dt 10,9)]
je Hospodin,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
říká má duše, proto v něm
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
mám naději.
v. 21

25⌈Hospodin je dobrý⌉
Ž 145,9; 135,3; Jr 33,11; Na 1,7
k tomu, kdo na něho očekává,
Iz 40,31; 49,23; 25,9; Ž 27,14
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
člověku,
Př 28,25
jenž ho hledá.
Dt 4,29; 1Pa 28,9; Iz 55,6; Jr 29,13
26Je dobré, aby člověk měl naději a mlčky
n : trpělivě; Ž 37,7; 62,2
čekal na Hospodinovu záchranu.
Ex 14,13v; 1S 11,13; 2Kr 13,17
27Pro muže je dobré,
Ž 119,71
když nosí jho
Jr 27,8; Oz 11,4; Mt 11,29n
ve svém mládí.

28 sedí o samotě
1,1; Jr 15,17
a mlčí,
Ž 4,5
když to na něj
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vloží.
29
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
položí svá ústa
Jb 40,4; Ř 3,19
do prachu,
Jb 16,15
snad
1S 14,6
je ještě naděje.
Jr 31,17; Př 19,18; Jb 11,18
30
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
nastaví tvář
1,2p; Iz 50,6; Jb 16,10; Mt 5,39
tomu, kdo ho bije, se nasytí potupou.
5,1; Neh 1,3; Ž 69,21

31Neboť Panovník neodvrhne
Ž 77,8; 1S 12,22v
navěky;
Jr 3,5
32neboť jestliže sklíčil,
1,5.12
slituje
Dt 30,3; Oz 1,7; Mi 7,19
se ⌈podle svého hojného milosrdenství.⌉
Neh 13,22; Ž 106,45
33Neboť ne ⌈z vlastního rozmaru⌉
h.: ze svého srdce; srv. Nu 16,28; ::24,13; 1Kr 12,33; Ez 13,2
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
pokořuje
Dt 8,3; Iz 64,11; Na 1,12
či
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
skličuje syny
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověka.

34Srazit pod
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
nohy všechny vězně země,
35převracet
Př 17,23; Iz 10,2
právo muže před tváří Nejvyššího,
Dt 32,8; 2S 22,14
36podvádět
Am 8,5
člověka při jeho sporu, ⌈to Panovník nechce vidět!⌉
n.: což to P. nevidí; n : to P. neschvaluje

37Je někdo, kdo⌉
h.: Kdo je ten, jenž
řekl a stalo
Ž 33,9
se, když to Panovník nepřikázal?
38Cožpak zlé
Iz 45,7; Jb 2,10; Jr 32,42
věci i dobro nevychází z úst Nejvyššího?
39Co si má co stěžovat živý člověk
h.: , + muž
na trest za svoje hříchy?
K: sg.; Dt 24,15; Jr 30,15

40Prozkoumejme
Ž 119,59v; 1K 11,28; 2K 13,5
svoje cesty, vyzpytujme je, a navraťme
Dt 4,30; 2Pa 30,6; Jl 2,13; Oz 6,1
se k Hospodinu.
41Pozvedněme svoje srdce
srv. Jl 2,13
i ruce
h.: do dlaní; Ž 28,2; 141,2; 63,5
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bohu v nebesích.
42Bouřili
Ž 106,6; Da 9,5v; 1Kr 8,50; Jr 33,8
jsme se a byli vzpurní
1,20
a ty jsi neodpustil.

43Zahalil ses hněvem a stíhal
v. 66; Jr 29,18
jsi nás, zabíjel jsi a neměl jsi soucit.
2,17
44Zahalil ses oblakem,
Ž 97,2
aby nepronikla žádná modlitba.
Za 7,13
45Učinil jsi nás ⌈
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
smetím a 
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
odpadem⌉
n.: nepoužitelným odpadem; 1K 4,13
mezi
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národy.

46Všichni naši nepřátelé si na nás otvírali
2,16; Ž 22,14
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ústa.
47
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
Přišel na nás strach a propast,
Jr 48,43p
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
zpustošení a zkáza.
48Z mých
sg., jednotné číslo (singulár)
očí
1,16; Jr 14,17!; Ž 119,136
Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
plynou proudy
Iz 32,2; Př 21,1
vody nad zkázou
2,11; 4,10; Jr 8,21; Am 6,6
dcery mého lidu.

49Moje
sg., jednotné číslo (singulár)
oči ⌈vylévají slzy,⌉
h.: teče; n : slzí
nedají se zastavit, bez
pl., množné číslo (plurál)
odpočinku,
n.: bezpřestání; 2,18
50dokud Hospodin nepohledí
Ex 14,24; Dt 26,15; Ž 14,2; 102,20; srv. 2S 24,20; 2Kr 9,30.32
nepodívá
5,1; Ž 80,14; Iz 63,15
se z nebes.
51⌈Moje
sg., jednotné číslo (singulár)
oči⌉
n : To, co vidím; srv. 1S 30,3n; L 19,41n
působí mé duši bolest pro ⌈všechny dcery mého města.⌉
n : úděl všech žen v Jeruzalémě

52Moji nepřátelé mě bezdůvodně
1S 19,5; Ž 35,7; 109,3; 119,161
lovili
h.: lovením lovili; Mi 7,2
jako ptáka.
Ž 124,7
53Snažili se ukončit můj život v cisterně
Jr 38,6!; 41,7
a hodili na mě kamení.
Joz 7,25; 1S 30,6v; 1Kr 12,18
54Na mou hlavu natekla voda. Řekl
srv. v. 18; Jon 2,5v; Ž 31,23v; 2K 1,9
jsem: Jsem ztracen.
h.: vyťat; Iz 53,8; n : Je se mnou konec; [h. idiom pro hrozbu smrti (Ez 37,11; Ž 88,6)]

55Ze dna
Ž 130,1
cisterny jsem vzýval
h.: volal; 2Kr 5,11; Iz 12,4; Jl 3,5
tvé jméno, Hospodine.
56Uslyšel
Jon 2,3!; Neh 9,9; Ž 10,17
jsi můj hlas: Nezavírej své ucho
Ž 17,6; Iz 37,17
před mojí prosbou o úlevu,
Ex 8,11†
před mým voláním
2S 22,7
o pomoc.
57Přiblížil
Ž 145,18; Jk 4,8
ses v den, kdy jsem tě
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
volal. Řekl jsi: Neboj
Jr 1,8; Iz 41,10
se!

58Vedl
1S 24,16; Jr 50,34
jsi, Panovníku, spory
Jr 11,20
mé duše, vykoupil
Ž 34,23v; 103,4; Jr 31,11; Mi 4,10
jsi můj život.
59Viděl jsi, Hospodine, ⌈mně způsobenou křivdu.⌉
h.: můj útlak; n.: jak mi křivdí
⌈Zjednej mi právo!⌉
h.: Suď mé právo; Ž 26,1; 2S 18,31; 1Kr 8,32
60Viděl jsi všechnu jejich pomstu,
Jr 20,12
všechny jejich plány
Jr 18,18!
proti mně.

61Slyšel jsi jejich hanění,
5,1; Ž 89,50; Oz 12,15
Hospodine, všechny jejich plány proti mně.
62Slova
h.: rty; srv. Př 14,7; Ž 59,8
mých protivníků a jejich mumlání
n.: přemítání; srv. slso Př 24,2; ::Joz 1,8
proti mně po celý den.
63Pohleď, ⌈ sedí nebo stojí,⌉
h.: jejich sezení a jejich vstávání; tj. ať dělají cokoliv / při jakékoliv činnosti; (Ž 139,2; Dt 6,7)
jsem jejich posměšnou písničkou.
v. 14v

64
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Odplať
Př 24,12; Jr 51,6v
jim, Hospodine, za to, co vykonali, za
sg., jednotné číslo (singulár)
skutky jejich rukou.
65
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Dej jim zatvrzelé
Ex 14,8v; Dt 2,30v; Iz 6,10
srdce, na ně dopadne tvoje kletba.
Ž 109,17n; 1K 16,22
66
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Stíhej je s hněvem a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyhlaď je zpod nebes,
Gn 6,17; Dt 25,19; 29,19; 2Kr 14,27; Jr 10,11
Hospodine.

Copyright information for CzeCSP